Дело о длинноногих манекенщицах [= Дело о дочери мертвеца ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– У меня прямо камень с души свалился. Какая она все-такизамечательная! Да… У нее скоро будет ребенок?
– Примерно через девять недель.
– Передай ей, чтобы она сидела там недолго. Сколько сможет.И на том спасибо… Возможно, ты не скоро меня услышишь, Перри. Меня искатьбесполезно.
– Проклятие! – в сердцах бросил Мейсон. – Ты не должен этогоделать. Ты…
В трубке послышались длинные, протяжные гудки. Делла Стритвопросительно взглянула на своего шефа.
– Он, возможно, хочет ввести меня в заблуждение, – заметиладвокат. – Пока он будет играть с полицией в кошки-мышки, я должен сделать все,чтобы отвести от Стефани Фолкнер подозрения.
– Я слышала конец разговора. Что он ответил, когда выспросили, не связано ли это с тем, что его сын бросил эту девушку?
Мейсон усмехнулся и ответил:
– Он предупредил, что переломает мне кости, если якому-нибудь скажу об этом. Даже тебе… Ну ладно. Я побежал, Делла. Вернусьпримерно через час. Если меня будут спрашивать, ты не имеешь ни малейшегопонятия, где я.
– Но можно угадать?
– Разумеется.
– Вы едете к Гомеру Гарвину, чтобы убедиться, что тамотсутствуют улики, за которые может зацепиться полиция.
– Неплохая идея, – согласился Мейсон. – Можно даже сказатьотличная. Только, к сожалению, у нее есть два недостатка.
– Какие?
– Во-первых, как адвокат, я не имею права манипулироватьуликами. Это преступление. Во-вторых, у меня более важная задача. Ты прекраснознаешь, Делла, что адвокат не может скрыть или уничтожить улики. Тебе такжепрекрасно известно, что адвокат, имеющий развитое воображение и верящий вневиновность своего клиента, способен на многое. В этом деле есть два фактора,за которые мы должны благодарить судьбу.
– Два?
– Первый: нам известно, что полиция собирается «выловить»такси, на котором мы приехали. Второй: жена Гомера Гарвина настояла на том,чтобы первенца назвали Гомером-младшим.
– Простите, шеф, – призналась Делла, морща лоб, – мне неочень понятно, что вы имеете в виду.
– Потерпи час – узнаешь, – таинственно произнес Мейсон ивышел, оставив свою секретаршу в полном недоумении.
Мейсон въехал на площадку подержанных автомобилей. Заметив,что продавцы заняты покупателями, он незаметно выскользнул из машины и направилсяк конторе. На полпути один из продавцов все-таки перехватил Мейсона.
– Хотите продать машину?
Мейсон покачал головой.
– Я хочу видеть Гарвина.
Мейсон открыл дверь конторы, не обращая внимания ни насекретаршу, ни на настырного продавца, который шел следом, направился ккабинету, на двери которого висела табличка: «Посторонним вход воспрещен», ирывком открыл ее.
Гарвин-младший удивленно взглянул на него.
– Прошу извинить за вторжение, – произнес Мейсон, – но делоочень важное! Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз. Черт возьми, какизбавиться от вашего торгового агента?
– Единственный и верный способ, – ответил Гарвин, – купитьчто-нибудь.
Мейсон повернулся к продавцу.
– Я по личному вопросу. Приобретать ничего не собираюсь.
– Вы приехали в такси или на своей машине? – спросил Гарвин.
– На своей.
Гарвин кивнул продавцу.
– Ну-ка сделай пару кругов на его машине, Джим. Посмотри, начто она годится. Потом возьми оценщика – пусть он определит нашу максимальнуюрасценку. Мейсон имеет на это право, а также на скидку на любую нашу машину.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Я согласен, если вы такнастаиваете.
– Все, ты свободен, Джим. А теперь, мистер Мейсон, чем могубыть полезен?
Мейсон подождал, пока за продавцом закроется дверь.
– У вас есть оружие? – неожиданно спросил он у молодогочеловека.
– Не понимаю вас…
– Я хочу знать, есть ли у вас оружие, – повторил Мейсон. –Думаю, что есть. Мне известно, что вы здесь храните значительные суммыналичными и…
– У меня есть оно.
– А разрешение?
– Конечно! О Господи, мистер Мейсон, не думаете ли вы, чтоя, находясь на таком денежном месте, буду сидеть сложа руки и глядеть, как меняграбят?
– Разрешите взглянуть на револьвер, который лежит у вас встоле?
Гарвин с любопытством с минуту смотрел на него, потомвыдвинул правый верхний ящик своего стола, вынул оружие и подвинул его Мейсону.
Мейсон взял револьвер, подбросил его пару раз, как быпримериваясь к оружию, и произнес:
– Отличное оружие, Гомер. Точно такой у вашего отца.
– У меня все только самое лучшее, мистер Мейсон. Высшийкласс! Это подарок отца и…
Неожиданно для себя Мейсон нажал на спуск.
Звук выстрела гулом раскатился по кабинету. Пуля оцарапалаполировку стола из красного дерева, срикошетила и впилась в стену.
– Эй! Проклятый дурак! – завопил Гарвин. – Положите его настол!
Мейсон, ничего не понимая, с изумлением уставился наревольвер.
Дверь кабинета распахнулась, и на пороге показаласьперепуганная секретарша, за ней выросла широкоплечая фигура, которая решительнодвинулась к Мейсону.
– Бросьте эту штуку, – угрожающе произнес мужчина. – А тосверну вам шею!
Мейсон, продолжая держать оружие в руке, попятился назад ипрошептал:
– Господи! Я не знал, что он заряжен. Гарвин успокоил своихсотрудников:
– Все в порядке. Это Перри Мейсон, адвокат.
– Не грабитель? – спросил мужчина Гарвина. Тот отрицательнопокачал головой.
Мейсон виновато произнес, глядя на Гарвина:
– Проклятие! Я только коснулся курка, а он… Вот уждействительно действует безотказно.
– Конечно. Работает как часы. Всегда заряжен и под рукой.Какой смысл держать его незаряженным, когда имеешь дело с бандитом!
Мейсон наконец протянул револьвер Гарвину.
– Мне кажется, я совершенно не умею обращаться с такимивещами.
Гарвин сухо заметил:
– В суде вы производите впечатление человека, доскональноразбирающегося в оружии, а в жизни…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!